最好看的新闻,最实用的信息
03月30日 19.6°C-20.1°C
澳元 : 人民币=4.71
阳光海岸
今日澳洲app下载
登录 注册

别让令外国人听得云里雾里的“Chinglish”耽误了你

2018-05-18 来源: 北美家长帮 原文链接 评论0条

原标题:别让令外国人听得云里雾里的“Chinglish”耽误了你

问 许多人英文单词背了很多,几乎整本字典都背起来了,但是考TOEFL、IELTS写作文或口试的时候,却不见得可以拿高分?

尤其是跟外国人交流时,对方却听不懂,一直跟你说Excuse me?Pardon?

或许你会觉得那是因为你发音不够标准,可是难道真的是你发音的问题吗?

别让令外国人听得云里雾里的“Chinglish”耽误了你 - 1

其实,外国人对正统的发音并没有那么敏感!

因为就算在美国,每一州都各自有不同的口音,更何况英语系国家这么多,到底什么才是正统的发音呢?

是英式还是美式的腔调呢?不不!

IELTS 的听力考试,还会刻意考不同口音的人之间的对话,所以这代表着发音并不代表一切。你也不会期待学中文的人,一定要讲一口标准的京片子,但是只要句子的结构对,只要不是太偏的方言嘛也能通!

Chinglish:让外国人听得云里雾里的中文式英文➥

每个英文字发音都对,但是一个个句子组合起来,却让人听得一头雾水,有好的思维与聪明才智,不只无法有效的表达出来,说不定还被别人误认为是逻辑不清楚,这真是太冤枉了!

别让令外国人听得云里雾里的“Chinglish”耽误了你 - 2

懂中文的人,会有种“喔!原来你是这个意思啊!”的恍然大悟。不过,对于不懂中文的外国人来说,他们可没有这种中英逻辑的转换机制。

大部分的时候,外国人看到这种让人一头雾水的中文式英文,必须要花心思去揣测对方想要说什么。

中文式英文太离谱的话,有些外国人就直接下判断是这个人的逻辑不好,所以写出来的东西才辞不达意,因为外国人不懂中文,所以根本不能体会你的逻辑是从中文转换过来的,导致有认知上的差距。

别让令外国人听得云里雾里的“Chinglish”耽误了你 - 3

如果这种误会发生的太频繁,很可能会被贴了逻辑不好或语无伦次的标签,这对之后学业或求职的发展的负面影响很大。

➜最常见的三种中英转换时常发生的错误:

1.单词转换;

2.习惯用法;

3.文化与价值观上的差异。

如果可以避免,那才算是真正的把英文学好。

1. 单词转换: 中英词典没告诉你的事

Chance与Opportunity这两个词的中文意思都可以当成是机会的意思。

但是,更贴切的解释应该是:

Chance Opportunity

Chance =how possible or likely it is that something will happen, especially something you want

Chance ,强调的是机率

Opportunity = a time or situation which you can use to do something that you want to do

Opportunity,强调的是情况、场合、局面、职务

大部分的时候,chance与opportunity两个词交替用,外国人还是可以猜出你想说什么,也不会刻意纠正你用错了,只是文章读起来有点窘。但是,如果放在长一点的句子,就比较复杂,用错可能会使人会错意,误解了你的原意。

别让令外国人听得云里雾里的“Chinglish”耽误了你 - 4

去赌场时想说有赢钱机会的话,就是“ There is a chance of winning.”(强调的是机率);

但是你想要表达的是有工作机会的话,就不能用chance这个字,就要说“There is a job opportunity.”(职务)。

别人说现在正有职缺,问你想不想要来工作。结果你说“ Sure , I will take the chance.”外国人可能就会很纳闷,为什么来这边工作是件有风险的事?

虽然这是小事情,但是如果不多留意这种看似同义但是有细微差异的字,会产失很多误会,让别人对你有负面的观感。

2. 习惯用法: 习惯不代表就能成自然

Forget与remember也可以传达出不同的语气。

老师提醒你明天要交报告可以有三种说法,这些说法中文翻过来都差不多,但是在英文表达出来的语气不太相同的:

“Remember to hand in your assignment”有点请求的意思。

“ Don't forget to hand in your assignment”很直接的提醒你不要忘记。

但是如果他说“Don't you forget to hand in your assignment”中文翻过来与上一句没什么太大的差异,就是提醒你明天不要忘记交报告,但是英文意思就有点像是你如果敢忘记的话,后果就不堪设想。

别让令外国人听得云里雾里的“Chinglish”耽误了你 - 5

所以你听到这样说,就知道这个提醒带有警告的意味。

所以有些中文听与说的习惯用法,不见得可以直接翻成英文,不然在社交场合上,得罪了人还不知道,让人觉得你的EQ不太好。

3. 文化与价值观上的不同: 入境要随俗

因为文化的差异,我们觉得理所当然的事情,外国人不见的会这样觉得,或是我们觉得不可思议的,他们有可能觉得司空见惯。

文化差异这个方面就比较难学,需要真的懂对方的文化与价值观,才能避免犯一些逻辑上的错误。

别让令外国人听得云里雾里的“Chinglish”耽误了你 - 6

而要了解对方的想法与融入文化,大约要在当地生活约五年左右的时间,在这期间你必须要积极的与外国人做朋友,不能只安逸的待在你的comfort zone,要不然学到的也只是表像而已。

上文提到了三种导致中文式英文的常见原因。

基本上,请记得各种语言,都有独立的辞汇体系,两套词汇在转换上如果只靠字面上的翻译,就无法把涵意贴切的表达出来。

责任编辑:

转载声明:本文为转载发布,仅代表原作者或原平台态度,不代表我方观点。今日澳洲仅提供信息发布平台,文章或有适当删改。对转载有异议和删稿要求的原著方,可联络content@sydneytoday.com。
今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(0)
暂无评论


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: info@sydneytoday.com 商业合作: business@sydneytoday.com网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:news@sydneytoday.com

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选