最好看的新闻,最实用的信息
05月16日 16.8°C-17.5°C
澳元 : 人民币=4.82
阳光海岸
今日澳洲app下载
登录 注册

外媒翻译"洪荒之力" 澳报纸最偷懒直译拼音

2016-08-19 来源: 参考消息 评论1条

中国女子游泳选手傅园慧在里约奥运会上夺得女子100米仰泳铜牌。爽朗的性格、夸张的表情和率真的言谈,让她不仅走红大江南北,还火到了海外。那句令人忍俊不禁的“我已经用上我的洪荒之力了”更是被媒体广为引用。

相对于博大精深的中文表达,外媒显然难以找到合适的语句来翻译“洪荒之力”。这个词自去年电视剧《花千骨》播出后便开始在年轻人中流行,在剧中指能够毁天灭地的妖神之力。而国家地震局官方微博从科学角度给出的解释是:“洪荒,是指地球形成以后的早起状态,一切都在混沌愚昧之中,那时候的地壳很薄,地震频发,温度极高,造山运动引发了多次大洪水。经过几轮造山运动后,地球上的大气环流逐步建立,地壳也趋于稳定。可见,洪荒之力,确实很强大……”因此,对于“洪荒之力”的译法,既要突出时间之“原始”,还要强调力量之“强烈”。

 外媒翻译
(图片来源:网络)

英国《卫报》的翻译也显得力不从心,在其10日的报道中译作“mystic energy”——“神秘能量”,明显过于模糊,任凭读者想象,抓不到原意的重点。

 外媒翻译
(图片来源:网络)

美国《华尔街日报》10日的报道采用的译法则是“primordial power”。“primordial”意为“原始的、原生的”,与BBC的译法“prehistoric powers”雷同,缺点也类似。

而最偷懒的莫过于澳大利亚《悉尼先驱晨报》,直接上了拼音“hong huang zhi li”。

 外媒翻译
(图片来源:网络)

笔者认为,结合当时的语境,译作“I’ve swun out of my super power”,或者直白的译为“I have tried my best”及“I have given my full play”也未尝不可,适合中国读者理解英文报道。

今日评论 网友评论仅供其表达个人看法,并不表明网站立场。
最新评论(1)
土澳居民ZibUh
土澳居民ZibUh 2016-08-22 回复
该条评论因违规被举报,已自动触发屏蔽机制。


Copyright Media Today Group Pty Ltd.隐私条款联系我们商务合作加入我们

电话: (02) 8999 8797

联系邮箱: info@sydneytoday.com 商业合作: business@sydneytoday.com网站地图

法律顾问:AHL法律 – 澳洲最大华人律师行新闻爆料:news@sydneytoday.com

友情链接: 华人找房 到家 今日支付Umall今日优选